Les rencontres entre ceux qui se considèrent différents, les dialogues entre ceux qui se pensent opposés, les échanges entre ceux qui ne se connaissent pas, le « vivre bien ensemble » grâce à la diversité, est un élément essentiel de l’Art de la Paix.
Le multilinguisme constitue une exigence stratégique de premier plan pour Irenees : lui seul peut permettre le croisement de regards, de savoirs et de pratiques en ouvrant le dialogue à des cultures qu’a priori tout oppose pour les inciter à dépasser leurs différences et à construire ensemble un véritable Art de la Paix.
Irenees.net est aujourd’hui trilingue, il compte des documents en français, en espagnol et en anglais.
Le développement d’Irenees dans d’autres régions du monde avec la création de différents pôles régionaux - en Europe, Amérique Centrale, Région Andine, Afrique Australe, Région des Grands Lacs et Inde – et le couronnement de l’Alliance (internationale) d’Artisans de Paix en novembre 2007, ne pouvaient se passer du multilinguisme parmi les ressources d’irenees.net ni de la mise en place d’une interface dans les trois langues (français/espagnol/anglais).
Via leur langue, les auteurs des dossiers véhiculent leur vision du monde, leur histoire, leur culture. Des notions importantes pour notre problématique n’ont pas partout ni toujours le même sens : des mots tels que « conflit », « violence », « guerre », « paix », peuvent être interprétés de façon très différente. Irenees s’était donc fixée comme objectif d’instaurer un véritable trilinguisme permettant d’ouvrir de nouvelles perspectives et de s’enrichir d’apports provenant de différentes régions du monde.
C’est pour cette raison que toutes les pages du site tiennent désormais compte de cette nécessité en prévoyant des liens vers les versions anglaise et espagnole du site. Quant à la traduction, indispensable du site et d’un nombre considérable de documents, elle est prise en charge par un réseau de traducteurs qu’Irenees a choisi parmi ses partenaires pour ses performances et sa connaissance pointue de l’esprit de l’Initiative permettant d’éviter l’écueil de traductions littérales.